NI L’OCCHI A VIRITATI

U CUNFINI

A priputenza d’u’ si e d’u’ no
Tra dui ca si sciarrianu
Pi u’ filu di confini,
nun è l’utili
di ddu parmu di terra
ma l’anuri uffisu.
E i furmiculi,
i pilacchia,
i tarantuli,
di ddu parmu di terra
‘un su di nuddu,
vannu scacciati
o accussì
o accudì,
ma quannu si tratta d’omini
chi è u stessu?

TRADUZIONE
La prepotenza di un si o di un no
Tra due litiganti
Per un filo di confine
Non è il guadagno
Di quel palmo di terra
Ma l’onore offeso.
E le formiche,
i coleotteri,
i ragni
di quel filo di terra
non sono di nessuno
vanno schiacciati
o così
o così,
ma quando sono uomini
forse è lo stesso?

‘N’i cosi

‘N’i cosi
Ci sunnu l’omini
Fermi n’u’ mumentu
Prontu a essiri scungilatu
Da u volu di na musca.
‘N’i cosi
Pusati o abbannunati
Ci sunnu tutti l’omini,
tutti l’omini di stu munnu,
ni stu libru pusatu
n’u’ tavulinu
videmma.
Stu libru duru e pisanti
C’u ventu ‘un arrimina
Fermu n’u stanti.
E ni stu stanti
Ci sugnu ju
Ju ca u fici
C’a scienza d’u munnu
U munnu di tutti l’omini
Passati e presenti
N’u sulu stanti.

TRADUZIONE
Nelle cose
Ci sono gli uomini
Fermi in un istante
Pronto ad essere scongelato
Dal volo di una mosca.
Nelle cose
Posate e abbandonate
Ci sono tutti gli uomini,
tutti gli uomini di questo mondo
anche in questo libro posato
sul tavolino,
questo libro duro e pesante
che il vento non smuove
fermo nell’istante.
E in questo istante
Ci sono io
Io che l’ho fatto
Con la scienza del mondo
Il mondo di tuti gli uomini
Passati e presenti
In un solo istante.

U TEMPU FERMU

U tempu fermu
Jntra ogni pinzeru me
Quannu scrivu ‘nsicilianu
Pirchì fomu arrubbati
D’a terra
D’a nazioni
D’u parlari
D’u pinzari.
Ma ora ca sacciu studiari
Capisciu quannu parlanu
Quannu prumettunu.
E oar ca capisciu
Pirchì
Garibardi fu u’ fasullu
Ora
Quannu scrivu ‘nsicilianu
U tempu si ferma
Jntra ogni pinzeri me
Tra farsu e vero
Chiddu ca sugnu
E chiddu ca eru.

TRADUZIONE
Il tempo fermo
Dentro ogni mio pensiero
Quando scrivo in siciliano
Perché siamo stati rubati
Della terra
Della nazione
Della lingua
Del pensiero.
Ma ora che so come studiare
Capisco quando parlano
Quando promettono.
E ora che capisco
Perché
Garibaldi è stato un imbroglione
Ora
Quando scrivo in siciliano
Il tempo si ferma
Dentro ogni mio pensiero
Tra il falso e il vero
Quello che sono
E quello che ero.

A FAMI NNI L’OCCHI
A fami nni l’occhi
Addiventa focu,
quannu finisci d’essiri fami
u silenziu tuttu vilenu
e u sangu forza.
Uffisa
D’u’ Populu nobili
Tradutu
Sputatu cu i paroli.
E l’omu si fa briganti
Chiamatu d’i gendarmi
Sapi
C’a curpa a trovanu, dopu,
scappa:
dopu u pani a libertati.
E l’omu si fa briganti
Ma n’u cori
È comu tutta l’atra genti:
u beni, l’amuri, a paci.
Ma braccatu l’omu è lupu
E l’occhi sunnu sbrasciura
L’occhi d’u brigenti.

TRADUZIONE
La fame negli occhi
Diventa fuoco
Quando finisce di essere fame
Il silenzio tutto veleno
E il sangue forza.
Offesa
Di un Popolo nobile
Tradito
Sputato con delle parole.
E l’uomo si fa brigante
Chiamato dai gendarmi
Sa
Che la colpa in ogni modo la trovano
Scappa:
dopo il pane la libertà.
E l’uomo si fa brigante
Ma nel suo cuore
È come tutta l’altra gente:
la morale, l’amore, la pace.
Braccato l’uomo diventa lupo
E gli occhi sono braci
Gli occhi del brigante.

SENZA

I pagini janchi d’u’ libbru
Senza scrittu
A parola nun ditta
È già caputa,
a rocca grezza di natura
prima d’essiri scurpita
è l’amuri senza pattu.

TRADUZIONE
Le pagine bianche di un libro
Senza scritto,
la parola non detta
è già capita,
la pietra grezza di natura
prima di essere scolpita
è l’amore senza patto.

 



Lascia un Commento

*

Siti per blog